Episode 15 Second Honeymoon ACT I 二度蜜月 第一幕

[ In the Stewarts' living room. It is a few days before Marilyn and Richard's fifth wedding anniversary. ]

Marilyn: [ Richard hands Marilyn a bouquet of roses. ] What's this for?

怎么突然送我花呀?

Richard: Just because. How's the baby?

不为什么,就是想送你。宝宝怎么样?

Marilyn: Fast asleep.

睡得正香呢。

Richard: I'm sorry I missed him. I had to work late.

真遗憾,没赶上他醒着的时候。我得加班到很晚。

Marilyn: What are the flowers for, Richard?

到底为什么送花,理查德?

Richard: Five years of happiness. Happy anniversary.

为了我们幸福的五年。结婚纪念日快乐。

 [ They kiss. ]

Marilyn: But our anniversary isn't until Saturday.

可我们的结婚纪念日要到星期六呢。

Richard: I couldn't wait. Besides, we are not going to be here Saturday.

我等不及了。再说,星期六我们也不在这儿。

Marilyn: We're not?

不在这儿?

Richard: Uh-uh.

嗯。

Marilyn: Where are we going to be?

那我们会在哪儿?

Richard: If you had your choice of all the places in the world, where would you choose to spend our anniversary?

如果全世界任何地方都能选,你想去哪儿过我们的结婚纪念日?

Marilyn: The Watermill Inn. I loved that place when we went on our honeymoon.

Watermill Inn(水磨房客栈)。我们度蜜月的时候,我就特别喜欢那里。

Richard: Perfect! You picked the right place.

太好了!你选对地方了。

Marilyn: I don't understand.

我没明白你的意思。

Richard: You and I, Mrs. Stewart, are going to spend a second honeymoon at the Watermill Inn.

斯图尔特太太,你和我准备去 Watermill Inn(水磨房客栈) 再度一次蜜月。

Marilyn: Oh, Richard! That's wonderful, but--

噢,理查德!太棒了,可是——

Richard: No buts.

没有可是。

Marilyn: What about the baby? Aren't we taking the baby on our honeymoon?

那宝宝怎么办?难道我们要带着宝宝一起去度蜜月吗?

Richard: Absolutely not. The world's greatest grandmother, Mrs. Ellen Stewart, has agreed to take care of him for the weekend.

当然不用。全世界最伟大的奶奶 ——埃伦·斯图尔特太太,已经答应周末帮我们照顾他了。

Marilyn: Richard, isn't that too much to ask of your mother?

理查德,这样不会太麻烦你妈妈吗?

Richard: Too much? She loves taking care of Max.

麻烦?她可喜欢照顾马克斯了。

Marilyn: But ... I'll miss him.

可是… 我会想他的。

Richard: Well, we'll phone every hour, and you can listen to him over the phone. Come on, Mar. It's time you and I had a romantic weekend alone together. We've earned it. What do you say?

那我们每小时打一次电话,你就在电话里听听他的动静。好啦玛丽琳,我们也该单独过个浪漫的周末了。咱们当之无愧,你觉得呢?

Marilyn: It does sound tempting. You're right. We've earned it.

听起来确实很诱人。你说得对,我们确实该过过二人世界了。

Richard: Great! I'll make a reservation right now. Remember that wonderful little balcony where we had our meals ... with a view of the Hudson River?

太好了!我现在就订房。还记得那个漂亮的小阳台吗?我们在那里吃饭,还能看到哈得孙河的景色。

Marilyn: How could I forget?

我怎么可能忘记?

Richard: [ He goes to the telephone. ] Hello. Is Mrs. Montefiore there? Ah. [ to Marilyn ] She's out. [ to the room clerk on the telephone ] Yes. This is Richard Stewart. My wife and I spent our honeymoon at the inn. No, we didn't leave anything in the room. It's five years ago.

喂,请问蒙特菲奥里太太在吗?啊。她出去了。是的,我是理查德·斯图尔特。我和太太以前在你们旅馆度过蜜月。不是,我们没有东西落在房间里,那已经是五年前的事了。

Richard: We'd like to make a reservation for this weekend. Yes, a double room, please. What? Are you sure? But ... OK. [ to Marilyn ] Nothing available.

我们想订这个周末的房间。是的,一间双人房。什么?你确定?可是……好吧。没有空房了。

Richard: [ to clerk ] Wait! Don't hang up! Can you recommend someplace nice--someplace nearby? Uh--hold it.

等等!先别挂电话!你能推荐附近什么不错的地方吗?嗯——等一下。

Richard:  [ Marilyn gives him a pencil. ] Old Country Inn? [ He writes. ] Right. And the phone number? 555-2420. Thank you.

Old Country Inn(老乡村旅馆)?好的。电话号码是多少?555-2420。谢谢。

Richard: [ He hangs up the phone. ] He says there's another inn just half a mile down the road from the Watermill.  It won't be the same, but what do you say?

他说从 Watermill(水磨房) 往前半英里,还有一家旅馆。虽然感觉不会完全一样,不过你觉得怎么样?

Marilyn: Well ...

这个嘛…

Richard: My mom is available to baby-sit this weekend.

我妈妈这个周末正好可以帮忙照看宝宝。

Marilyn: Well, OK. See if they have a room.

那… 好吧。看看他们还有没有房间。

Richard: Right! [ He dials again. ] Hello. Is this the Old Country Inn? Yes. This is Richard Stewart. The desk clerk at the Watermill suggested your inn.

好!喂,请问是 Old Country Inn(老乡村旅馆) 吗?是的,我是理查德·斯图尔特。Watermill Inn (水磨房客栈)的前台推荐了你们旅馆。

Richard: Would you happen to have a room for two available this weekend? Something really nice. My wife and I are celebrating our fifth anniversary. Yes. I'll hold.  [ to Marilyn ]  He's checking. [ to clerk ] You do? Great! What is the daily rate?

请问你们这个周末还有双人房吗?想要好一点的。我和太太要庆祝结婚五周年。好的,我等一下。他正在查。真的有?太好了!一天多少钱?

Richard: That's fine. Thank you. Yes, we'll be arriving by car about ten o'clock Friday night. Stewart. S-t-e-w-a-r-t. Thank you.

没问题,就订这间。谢谢。是的,我们大概星期五晚上十点开车到。Stewart,S-t-e-w-a-r-t。谢谢你。

Richard: [ He hangs up the phone. ] Done! You and I, Mrs. Stewart, are going to have a wonderful, romantic weekend!

搞定了!斯图尔特太太,我们要去过一个浪漫又美好的周末了!

[ They kiss. Just then, the baby cries from the other room. ]

Marilyn: Richard, that's the baby.

理查德,宝宝哭了。

本课重点词汇

13 个相关单词

happiness

/ ˈhæpinəs / n. 幸福

place *

/ pleɪs / n. 地方,场所

honeymoon

/ ˈhʌnimuːn / n. 蜜月假期

take care

/ teik kɛə / v. 照顾

romantic

/ rəʊˈmæntɪk / adj. 浪漫的

earn *

/ ɜːn / v. 赢得

tempting

/ ˈtemptɪŋ / adj. 吸引人的

available *

/ əˈveɪləb(ə)l / adj. 可用的

someplace

/ ˈsʌmpleɪs / adv. 某个地方

nearby

/ ˌnɪəˈbaɪ / adv. 在附近

desk clerk

/ ˈdesk klɑːk / n. 前台接待员

checking

/ ˈtʃekɪŋ / n. 核实

rate *

/ reɪt / n. 费用,价格

美式浪漫

更新于:2026-05-21 15:23:25
3

What's this for?这是干嘛用的? / 这是为了什么呀?

What's... for? ……是用来干什么的? / ……有什么意图?(口语中询问某物的用途或某人送礼、做某事的真实意图)

  • What's this new automation tracking script for? 这个新的自动化追踪脚本是用来干嘛的?
  • She looked at the beautifully printed lesson notes and asked, "What are these for?" 她看着印刷精美的课文笔记问道:“这些是干什么用的?”
  • What's that backup database folder for if we already use Cloudflare? 如果我们已经用了 Cloudflare,那个备份数据库文件夹又是派什么用场的?
What is the purpose of... ……的目的是什么(更正式) What is the purpose of this sudden server migration plan? 这次突然的服务器迁移计划,其目的到底是什么?
What do you mean by... 你指的……是什么意思 / 你干嘛…… What do you mean by bringing a huge bouquet of roses to the office? 你突然带一大束玫瑰花到办公室里来,到底是什么意思呀?

Just because.不为什么。(没啥特别的原因,就是想这么做。)

Just because. 不为什么 / 就是想这样(口语中极为经典的傲娇、浪漫或不愿多做解释的万能回答)

  • "Why did you buy me this textbook?" "Just because." “你干嘛给我买这本教科书?”“没啥,就是想送你。”
  • I decided to check the server analytics log at midnight, just because. 我决定在半夜核对一下服务器的分析日志,没别的原因,就是一时兴起。
  • He sent his regular platform subscribers a special bonus file, just because. 他给他的平台老订户发了一个特别的福利文件,不为什么,纯粹是回馈大家。
No particular reason 没有特别的原因(比较大白话) I called you for no particular reason; I just wanted to hear your voice. 我给你打电话没啥特别的事,就是想听听你的声音。
For the heck of it 纯粹图个好玩 / 没想那么多(口语随性表达) We decided to take the subway uptown for the heck of it. 我们决定坐地铁去城北转转,纯粹是为了图个好玩。

I'm sorry I missed him.真不凑巧,我错过了他。(很抱歉我没能见着他。)

miss someone 错过某人(未能见到或赶上);在其他语境中也常指“想念某人”

  • I am so sorry I missed you at the Brooklyn Aquarium entrance this afternoon. 今天下午在布鲁克林水族馆门口没能见着你,真是太遗憾了。
  • If you don’t get going right now, you will miss the last bus to the suburbs. 如果你现在还不动身,你就会错过回郊区的最后一班公交车了。
  • He was deeply involved in the system audit and missed the manager's call. 他当时正专心处理系统审计,结果错过了经理打来的电话。
Fail to catch... 没能赶上 / 没能见着 We failed to catch the legal expert before he left for the weekend. 在法律专家动身过周末之前,我们没能及时见着他。
Pass each other by 擦肩而过 / 完美的错过了 They must have passed each other by at the Museum of Natural History. 他们当时在自然历史博物馆肯定是擦肩而过、完美地错过了。

Our anniversary isn't until Saturday.咱们的纪念日要到周六才到呢。

not... until... 直到……才……(表示某事在特定时间之前不会发生,常用作强调时间的等待)

  • The new lesson materials will not be released until next Monday. 新的课文资料要到下周一才会正式发布。
  • He did not finish the domain deployment until midnight hit. 直到半夜降临,他才总算把域名部署工作彻底搞定。
  • We cannot request the advertisement approval until all traffic metrics are verified. 在所有流量指标得到验证之前,我们是无法申请广告投放批准的。
Only when... 只有当……才…… Only when the baby fell fast asleep could Marilyn sit down to enjoy a cup of tea. 只有当小宝宝熟睡之后,玛丽琳才能坐下来好好喝杯茶。
As late as... 迟至…… / 直到……那么晚 The validation results were confirmed as late as Friday evening. 验证结果迟至周五晚上才得到最终确认。

If you had your choice of all the places in the world, where would you choose to spend 我们的纪念日?如果让你在全世界所有的地方里挑,你会选择去哪儿度过我们的纪念日?

If you had your choice... where would you... (使用虚拟语气)如果让你选……你会……?(had 和 would 构成对现在的虚拟假设,用来探询对方内心深处的真实愿望)

  • If you had your choice of all cloud hosting servers, which one would you purchase? 如果让你在所有的云托管服务器里挑,你会打算买哪一个?
  • If she had her choice of any lifestyle, she would choose suburban living with trees and grass. 如果让她在所有的生活方式里选,她会选择有树木和草地的郊区生活。
  • If we had our choice of weekends, we would spend every Sunday exploring natural scenic regions. 如果让我们挑周末的过法,我们真想每个周日都去自然风景区宿营探险。
Given the option... 如果给你这个选项 / 倘若…… Given the option, I would prefer to optimize my platform architecture using automated scripts. 倘若给我这个选项,我更倾向于使用自动化脚本来优化我的平台架构。
If it were up to you... 如果由你说了算 / 如果由你决定…… If it were up to you, would we build a second educational website this year? 如果全由你说了算,我们今年会搭建第二个教育类网站吗?

You and I, Mrs. Stewart, are going to spend a second honeymoon at the Watermill Inn.斯图尔特夫人,你和我,咱们要去水车旅馆度第二次蜜月啦。

spend a second honeymoon 度第二次蜜月(比喻夫妻在结婚多年后,再次享受如同蜜月期般甜蜜、浪漫的二人世界之旅)

  • They booked a beautiful balcony suite with a river view to spend a second honeymoon. 他们预订了一间带河景的漂亮阳台套房,准备去度第二次蜜月。
  • After years of busy website management work, he wanted to spend a second honeymoon with his wife. 在忙碌了多年的网站运营工作后,他想抽空和妻子一起去度第二次蜜月。
  • They returned to the very same scenic area where they had traveled years ago to spend a second honeymoon. 他们回到了几年前旅游过的同一个风景区,去度他们的第二次蜜月。
Have a romantic getaway 来一场浪漫的爱巢遁世之旅 / 二人世界(口语极地道高频) It’s about time they left the baby with grandmother and had a romantic getaway. 他们也该把宝宝留给奶奶照顾,小两口自己去享受一场浪漫的二人世界了。
Celebrate one's marital milestone 庆祝婚姻的里程碑时刻 The couple plan to travel to Gannan to celebrate their fifth anniversary marital milestone. 这对夫妇计划前往甘南旅游,以此来庆祝他们结婚五周年的里程碑时刻。

No buts.别可是了。(不准找借口 / 没有任何商量的余地。)

No buts. 别可是了 / 不准找借口(常在对话中霸气、坚定地打断对方的迟疑或推托,表示事情就这么定了)

  • No buts, Harry; you ought to think about spending more quality time with Michelle. 别可是了,哈里;你应该好好考虑多抽点高质量的时间陪陪米歇尔。
  • No buts—we must finish the server security verification patch before the high traffic peak hits. 没有任何借口——我们必须在流量高峰到来之前完成服务器安全验证补丁的安装。
  • "But I haven't finished checking my user interactive logs..." "No buts, go get some sleep." “可是我还没核对完用户交互日志呢……”“别可是了,赶紧去睡觉。”
No excuses 不准找借口 / 没得商量(语气更生硬、严厉) There are no excuses for failing to backup the primary domain registration documentation. 未能对主网域的注册文件进行备份,这是没有任何借口可言的。
That's final 听我的 / 就这么定了 / 没商量 We are going to have a romantic weekend alone together, and that's final. 我们要单独去过一个浪漫的周末,这事儿听我的,就这么定了。

Isn't that too much to ask of your mother?让你母亲帮这个忙,是不是有点太为难(劳烦)她了?

too much to ask of someone 对某人来说要求过高 / 太劳烦、为难某人了

  • Expecting him to manage four distinct web properties alone is too much to ask of a single person. 期望他一个人去管理四个不同的网站资产,这对一个人来说要求实在是太高了。
  • Do you think asking for an 85% conversion spike in one week is too much to ask of the marketing team? 你觉得要求在一周内实现 85% 的转化率激增,对营销团队来说是不是有点强人所难了?
  • Taking care of a newborn infant for an entire weekend is a lot, but it’s not too much to ask of grandmother. 照顾一个新生儿一整个周末确实挺累的,但对奶奶来说这算不上是什么过分的要求。
Impose on someone 给某人添麻烦 / 强加于人 I don't want to impose on Mrs. Stewart, as she is already a very busy doctor. 我不想去给斯图尔特夫人添麻烦,因为她本身已经是一位非常忙碌的医生了。
Expect too much from... 对……期望过高 / 苛求 You are expecting too much from an entry-level automated orchestration configuration script. 你对一个入门级的自动化编排配置脚本要求得有点太苛刻了。

It's time you and I had a romantic weekend alone together.咱们俩是时候单独去过一个浪漫的周末了。

It's time someone did something 是时候轮到某人做某事了(从句的谓语动词通常要用“过去式”来实现虚拟语气,暗示这件事本来早就该做了,现在做已经有点晚了)

  • It's time we upgraded our current primary domain server configuration on HostDare. 我们早就该升级目前在 HostDare 上的主服务器配置了。
  • It's time you verified your personal profile information under the YouTube Partner Program. 你早就该去核对一下你在 YouTube 合作伙伴计划下的个人资料信息了。
  • The baby is fast asleep, so it's time you took a break from checking user interactive habits. 宝宝已经熟睡了,你也是时候放下手头对用户交互习惯的检查,去好好休息一下了。
It's high time... 早就到了……的时候了(语气比 It's time 更强烈、更急迫) It's high time the team resolved the routing cache latency errors across the infrastructure. 团队早就到了必须彻底解决整个基础设施中路由缓存延迟错误的时候了。
It’s about time... 总算到了该……的时候了(带有一丝终于等到了的语气) It’s about time she learned how to balance her daily language study streaks efficiently. 她总算到了该学会如何高效平衡自己每日语言学习打卡进度的时候了。

It does sound tempting.听起来确实挺诱人的。

does sound tempting 听起来确实很诱人(does 在此处充当强调用法,放于动词原形前,用来加强肯定的语气)

  • The proposition of traveling to the natural scenic regions of Gannan does sound tempting. 去甘南自然风景区旅游的这个提议,听起来确实极其令人向往。
  • An automated multi-agent workflow that cuts infrastructure costs by half does sound tempting. 一个能把基础设施成本削减一半的自动化多智能体工作流,听起来确实太诱人了。
  • Spending a second honeymoon at a lakeside inn with a gorgeous mountain view does sound tempting. 在能欣赏到壮丽山景的湖畔旅馆度第二次蜜月,这听起来确实太浪漫、太诱人了。
Be hard to resist 让人难以抗拒 A fresh, hot tuna fish and cheese sandwich package is completely hard to resist when you are starving. 当你快饿扁了的时候,一份新鲜热腾腾的金枪鱼奶酪三明治套餐简直让人难以抗拒。
Be highly appealing 极具吸引力 / 极令人心动 The newly approved advertisement revenue model is highly appealing to independent web property developers. 新批准的广告收入模式对于独立网站资产开发者来说具有极大的吸引力。

电话预定

更新于:2026-05-21 15:24:48
3

She's out.她出去了。 / 她不在家。

be out 出去了 / 不在(通常指短暂地离开办公室或家,口语高频)

  • I went to the administrative office to pick up the textbook, but the supervisor was out. 我动身去行政办公室取教科书,但主管当时正好出去了。
  • If the domain host manager is out, we should wait until Friday to verify the database routing. 如果域名托管经理不在,我们应该等到周五再去核对数据库路由。
  • He knocked on his neighbor’s door to borrow a pencil, but everyone was out. 他敲了敲邻居的门想借支铅笔,但家里人似乎都出去了。
Not around 不在附近 / 不在场 Richard wanted to ask Mrs. Montefiore a question, but she was not around. 理查德想问蒙特菲奥里夫人一个问题,但她当时人不在附近。
Away from one's desk 离开座位(常用于职场或线上即时通讯状态) The customer service assistant is currently away from her desk to check the daily rate details. 客服助理目前正离开座位去核对每日房价的细节。

We'd like to make a reservation for this weekend.我们想预订这周末的房间。

make a reservation 预订 / 订位(指预订酒店房间、餐厅位置、机票等,极其标准的行业及生活地道表达)

  • I need to call the local suburban restaurant to make a reservation for our anniversary lunch. 我需要给郊区当地的那家餐厅打个电话,预订一下我们纪念日午餐的位子。
  • You should make a reservation immediately if you plan to visit the Museum of Natural History on Saturday. 如果你计划周六去自然历史博物馆参观,你现在就应该立刻进行预订。
  • The desk clerk told us that we couldn't make a reservation without confirming our legal identity documentation first. 前台文员告诉我们,如果不先核对我们的法定身份证明文件,是无法进行预订的。
Book 预订(最直接的动词形式) They decided to book a double room at the Old Country Inn just half a mile down the road. 他们决定在顺着马路往下仅半英里的老乡村旅馆预订一间双人间。
Secure a slot/spot 锁定一个名额 / 抢到一个位置 With so many independent creators joining the program, it’s hard to secure a spot for the advanced platform seminar. 由于有这么多独立创作者加入该计划,很难抢到高级平台研讨会的一个名额。

Nothing available.没房了。(没有任何空余的房间了。)

available 可获得的 / 空闲的 / 有空的(在酒店、服务业中专指“有空房、有空位”)

  • We checked the tracking database records, but there was nothing available from the last backup. 我们核对了一下追踪数据库记录,但上一次备份中没有任何可用数据。
  • I’m sorry, sir, but we have a massive traffic influx this weekend, so there is nothing available. 非常抱歉先生,由于这周末有大量客流涌入,所以目前已经没有空房了。
  • The legal expert has a very tight schedule, meaning there is nothing available until next Friday night. 法律专家的日程安排得非常满,这意味着直到下周五晚上之前他都没空。
Fully booked 客满 / 被订满了 The Watermill Inn was completely fully booked because of the annual historical culture festival. 由于一年一度的历史文化节,水车旅馆当时完全被订满了。
No vacancy 客满(旅馆外常见告示牌语) The bright neon sign outside the suburban motel read "No Vacancy." 郊区汽车旅馆外面明亮的霓虹灯告示牌上写着“客满”。

Don't hang up!别挂电话!

hang up 挂断电话(由过去把听筒挂在墙上的动作演变而来)

  • Please don't hang up; I need to write down the phone number and the daily rate real quick. 请先别挂断电话;我需要迅速记一下电话号码和每日的房价。
  • He accidentally hung up on the host infrastructure support team while switching mobile interfaces. 他在切换手机界面的时不小心挂断了主机基础设施支持团队的电话。
  • Before you hang up, remember to tell the desk clerk that we'll be arriving by car around ten o'clock. 在你挂电话之前,记得告诉前台文员我们大概会在十点钟开车过去。
Hold on 别挂断 / 稍等(口语高频) Hold on for a second while I fetch a pencil to write down the address details. 稍等一下别挂,我去拿支铅笔把地址详情记下来。
Hold the line 不要挂断 / 拿着听筒等待(较为正式的电话用语) The clerk asked Richard to hold the line while he checked the weekend room availability status. 文员请理查德先不要挂断电话,好让他去核查一下周末的空房状态。

Can you recommend someplace nice--someplace nearby?你能推荐个不错的地方吗——就在这附近的?

recommend someplace nice 推荐个不错的地方(nice 修饰不定代词 someplace 需后置)

  • Since you are familiar with downtown New York, can you recommend someplace nice for a family lunch? 既然你对纽约市中心很熟悉,能推荐个不错的地方供我们全家吃顿午饭吗?
  • We want to explore the natural scenic regions in Gannan; can you recommend someplace nice to stay? 我们想去探寻甘南的自然风景区;你能推荐个不错的落脚点吗?
  • If you want to practice your real-time English oral translation skills, I can recommend someplace nice online. 如果你想练习你的实时英语口语翻译能力,我可以推荐网络上个不错的去处。
Suggest a good spot 建议一个好去处 / 推荐个好地方 The local residents managed to suggest a good spot with a beautiful view of the Hudson River. 当地居民成功推荐了一个能欣赏到哈德逊河美丽风光的好去处。
Put forward a recommendation 提出一项推荐(更为正式) The marketing team decided to put forward a solid recommendation for updating the web properties' layout. 营销团队决定就更新网站资产的布局提出一项切实可行的推荐方案。

Hold it.等一下。 / 先别动。

Hold it! 停下!/ 等一下!(在对话或动作进行中,突然叫停对方以进行确认或接东西)

  • Hold it right there! I think I noticed a critical configuration error in the routing script logs. 等一下先别动!我想我在路由脚本日志里发现了一个关键的配置错误。
  • Hold it, Marilyn—don't throw away that pencil; Richard needs to write down the phone number. 等一下,玛丽琳——先别把那支铅笔拿走;理查德需要用它记下电话号码。
  • "I’m going to hang up the phone now..." "Hold it! I still have to ask about their daily rate details." “我要挂电话了……”“等一下!我还没问他们每日房价的细节呢。”
Wait a minute 等一等 / 稍等片刻(口语极其普及) Wait a minute, did the desk clerk say the Old Country Inn was half a mile or five miles away? 等一下,前台文员刚才说老乡村旅馆是距离半英里还是五英里来着?
Freeze 站住 / 别动(语气十分严厉,多用于警告或制止) The security officer called out to the intruder to freeze near the main data infrastructure gate. 安全人员在大数据基础设施大门附近向入侵者大喊,叫他站住别动。

Would you happen to have a room for two available this weekend?你们这周末碰巧能有一间双人房空出来吗?

Would you happen to have... 你碰巧会有……吗? / 请问您那儿刚好有……吗?(happen to 意为碰巧;整个句式常用于极其客气、委婉地向陌生人打听或询问某物是否存在)

  • Would you happen to have a spare pencil I could borrow to fill out this identity documentation form? 请问您那儿刚好有一支备用的铅笔,能借我填一下这份身份证明文件表格吗?
  • Would you happen to have the latest data analytics report generated by Microsoft Clarity? 请问您那儿碰巧有由 Microsoft Clarity 生成的最新数据分析报告吗?
  • Excuse me, would you happen to have a double room with a balcony view of the Hudson River available? 打扰一下,请问您那儿刚好有一间带阳台、能看哈德逊河风景的双人房吗?
Do you by any chance have... 你凑巧有……吗?(口语同样极其常用且客气) Do you by any chance have an extra copy of the New Concept English lesson notes? 你凑巧有额外一份新概念英语的课文笔记吗?
Is ... available by any chance? ……碰巧能有空/可用吗? Is a legal assistant available by any chance to review our current domain registration profiles? 请问碰巧能有法务助理来审查我们当下的域名注册配置文件吗?

I'll hold.我不挂电话,就在线上等。

I'll hold 我不挂断电话 / 我就在线等(在拨打客服、订房等电话时,对方去查资料,你表示愿意在线等待时的标准地道口语短句)

  • "Please wait while I check the server backup logs." "OK, I'll hold." “在我去检查服务器备份日志时请稍候。”“好的,我不挂,在线等。”
  • Richard told the desk clerk, "I'll hold," while the staff verified the anniversary double room status. 理查德告诉前台文员“我在线等”,同时工作人员去核实纪念日双人间的情况。
  • The bank client said she would hold until the financial supervisor came back to help update her profile. 银行客户表示她愿意在线等待,直到财务主管回来帮她更新个人资料。
Stay on the line 保持通话 / 在线上不挂断 Please stay on the line for a moment while our team handles your domain configuration errors. 在我们的团队处理您的域名配置错误时,请在线上稍微保持通话。
Wait on standby 处于待命状态 / 随时等待 The backup engineering team will wait on standby until the primary server migration milestone is reached. 备份工程团队将会一直处于待命等待状态,直到主服务器迁移里程碑顺利达成。

What is the daily rate?每日的房价(收费标准)是多少?

daily rate 日费率 / 每日房价 / 每日收费标准(常见于酒店、租车或按日计费的咨询服务行业)

  • Before we finalize the reservation layout, we need to ask the desk clerk about the daily rate. 在我们最终敲定预订布局之前,我们需要问一下前台文员每日的房价是多少。
  • The premium hosting services on Cloudflare charge a fixed daily rate for enterprise level users. Cloudflare 上的高端托管服务针对企业级用户收取固定的日费率。
  • Does this romantic suburban inn provide a special weekend discount on the daily rate? 这家浪漫的郊区旅馆在周末对每日的房价提供特殊的折扣吗?
Price per day 每天的价格(大白话) The price per day for renting a high-quality camera during the museum tour is very reasonable. 在博物馆参观期间租用一台高质量相机的每天价格是非常合理的。
Room tariff 房间价目表 / 宿费(较为正式或传统英式酒店常用) The hotel luxury suite room tariff fluctuates significantly during the high traffic holiday seasons. 豪华套房的房间价目在客流高峰的假日季节里波动非常明显。

We'll be arriving by car about ten o'clock Friday night.我们周五晚上十点左右会开车过去。

arrive by car 驾车抵达 / 开车过去

  • Since the inn is located in a remote suburban region, the guests will usually arrive by car. 由于这家旅馆坐落在一个偏远的郊区地带,客人们通常都会驾车抵达。
  • We plan to arrive by car at the Museum of Natural History right before the two o’clock gathering. 我们计划在两点钟集合前,开车赶到自然历史博物馆。
  • He requested a secure parking space from the clerk because he would arrive by car Friday night. 他向前台文员要了一个安全的车位,因为他周五晚上会开车过去。
Drive over 开车过去(口语极其高频生动) Let's drive over to the Brooklyn Aquarium tomorrow morning to check out the marine exhibits. 咱们明天早上开车去布鲁克林水族馆,看一看那些海洋展览吧。
Travel by road 通过陆路旅游 / 沿公路旅行(常指较长距离的地面行程) They chose to travel by road through the natural scenic mountain ranges of Gannan. 他们选择沿着公路,穿行过甘南那片风光秀丽的自然山脉。