Episode 13 A Real Stewart ACT III

一个真正的斯图尔特家的后代 第三幕

Watch the video then answer the question:

Marilyn: Thanks, Michelle.

谢谢,米歇尔。

Marilyn: I hope you like it.

希望你喜欢。

Michelle: Isn't this baby outfit adorable?

这套婴儿装不是很可爱吗?

Michelle: With his name on it--"Max."

上面还有他的名字——“Max”。

Marilyn: Thanks so much, Harry and Michelle.

太感谢了,哈里和米歇尔。

Marilyn: We really appreciate it.

我们实在很感激。

Harry: I'm glad you like it.

我很高兴你们喜欢。

Harry: Michelle picked it out.

是米歇尔选的。

Michelle: Yes, I told Daddy to pick blue ones.

是的。我告诉爸爸要买蓝色的。

Michelle: Blue is for boys, and pink is for girls.

蓝色是男孩的,粉色是女孩的。

Michelle: And Max is some boy.

马克斯是个好男孩。

Michelle: He's a real Stewart.

他是个真正的斯图尔特家人。

Richard: Right.

对。

Marilyn: That was so thoughtful of you, Michelle.

你想得真周到,米歇尔。

Marilyn: Especially to pick it out in blue.

还特地选了蓝色的。

Susan: Would you like to see baby Max, Michelle?

想看看小马克斯吗,米歇尔?

Michelle: Could she? Could we?

她能看吗?我们能看吗?

Michelle: Could I?

我能看一看吗?

Ellen: Take them upstairs, Susan.

带他们上楼去,苏珊。

Ellen: Harry and Michelle can watch Max sleeping.

哈里和米歇尔可以去看马克斯睡觉。

Susan: Let's go.

我们走。

Susan: Come on, Michelle.

来吧,米歇尔。

Susan: Before Max wakes up.

趁马克斯还没有醒来。

Ellen: Will you please take this upstairs, Susan?

麻烦你把这个带上楼,好吗,苏珊?

Susan: Uh-huh.

好的。

Ellen: Thank you.

谢谢。

Ellen: Michelle is very grown up for a ten-year-old, huh?

以一个十岁孩子的年纪来说,米歇尔很懂事,是吗?

Ellen: She's smart and sensitive for her age.

就她这个年龄来说,她很聪明而且善解人意。

Harry: Growing up without a mother is difficult.

在没有母亲的情况下长大是不容易的。

Harry: You mature quickly.

这种人成熟得比较快。

Ellen: Susan's like a mother to Michelle.

苏珊就像是米歇尔的母亲。

Ellen: They have a good relationship.

她们关系很好。

Ellen: Do you think Susan and Harry will get married?

你觉得苏珊和哈里会结婚吗?

Richard: Yeah. You can count on it.

当然。你等着瞧吧。

Richard: I think so. Yes. They get along so well.

我也觉得会。他们相处得很好。

Ellen: I like him. He's good for Susan.

我喜欢他。他很适合苏珊。

Ellen: He's a little quiet.

他有点安静。

Richard: It's hard to do anything but listen in this family.

在这个家里,除了听别人说,还能怎么样呢。

Richard: How can anybody get a word in around here?

在这里谁有机会插话呢?

Ellen: You're right, Ellen.

你说得对,艾伦。

Ellen: Oh, really?

噢,是吗?

Ellen: It's the way it should be.

事情本该如此。

Ellen: The Stewarts are the Stewarts!

斯图尔特家人就是斯图尔特家人!

Ellen: They always were, and they always will be.

他们过去如此,将来也永远会如此。

Richard: Right!

对!

Richard: They've always got an opinion.

他们总有自己的看法。

Richard: Always got something to say.

总有话要说。

Richard: And now there's Max Stewart.

现在又多了马克斯·斯图尔特。

Richard: And if he talks as loudly as he cries, we're all in for trouble.

如果他说话像哭声那么响,我们可都要吃不消了。

Ellen: He's quiet now.

他现在很安静。

Ellen: Mmm-hmm. That's because he's sleeping.

嗯。那是因为他睡着了。

Susan: He's really cute.

他真是可爱极了。

Susan: It's not necessary to whisper, Harry.

没有必要压低声音,哈里。

Susan: A baby gets used to voices.

婴儿会习惯各种声音的。

Harry: I remember now.

我现在记起来了。

Harry: We always whispered when Michelle was born.

米歇尔出生的时候我们总是小声说话。

Michelle: And I didn't sleep well, Daddy told me.

爸爸告诉我,我总是睡不好。

Michelle: I never slept.

我总是睡不着。

Michelle: And when I did, I woke up when I heard someone speak.

就算我睡着了,一听到有人说话我就醒了。

Susan: I bet you were cute.

我打赌你当时一定很可爱。

Harry: She sure was.

她小时候确实很可爱。

Michelle: Not as cute as Max.

但不如马克斯这么可爱。

Michelle: He's like a little doll.

他就像个小洋娃娃。

Susan: Oh, good.

噢,好了。

Susan: Now I can help diaper him.

现在我可以帮他换尿布了。

Susan: Let's get Marilyn.

我们还是叫玛丽莲来吧。

Harry: What do you do when he cries like that?

像他这样哭的时候你们怎么办?

Susan: You pick him up.

把他抱起来。

Michelle: He's so little ... so new.

他这么小……这么新。

Susan: Let's call Marilyn.

我们还是叫玛丽莲来吧。

Susan: Time for a feeding and time for a diapering.

到喂奶和换尿布的时间了。

Susan: You're a real Stewart.

你真是个真正的斯图尔特家人。

单词列表

0