Episode 13 A Real Stewart ACT II

一个真正的斯图尔特家的后代 第二幕

[ Later that night. The family is in the living room. They are talking and wrapping gifts for the baby. ]

Susan: [ She looks at her watch and enters the living room. ] It's almost ten o'clock. I've got to go. Tomorrow is Monday, and work begins at eight in the morning for me. Oh, I'm so happy that Max is home. He's the sweetest little thing.

快十点了。我得走了。明天星期一,我早上八点就要上班。噢,我真高兴马克斯回家了。他真是个最可爱的小家伙。

Ellen: I'll drive you to the station, dear. You can catch the ten-twenty train to Grand Central Station.

我开车送你去车站,亲爱的。你可以赶上十点二十开往中央车站的火车。

Philip: I'll drive Susan, dear.

我送苏珊去吧,亲爱的。

Ellen: Thank you, Philip. Then Grandpa, Robbie, and I can finish wrapping all these gifts.

谢谢你,菲利普。这样爷爷、罗比和我就能把这些礼物都包装完了。

[ Upstairs in Marilyn and Richard's room. Marilyn and Richard are watching Max sleep. ]

Richard: It's so good to have you home again ... and to see Max asleep in his bassinet at home with us.

真好,你终于回家了… 看到马克斯睡在家里的摇篮里,陪在我们身边,感觉真好。

Marilyn: To be with our family and all that Stewart TLC.

能和家人在一起,还能享受斯图尔特式的“爱心护理”,真幸福。

Richard: TLC --tender loving care. That's our motto.

TLC ——体贴又充满爱的照顾。这可是我们家的座右铭。

Marilyn: Did you see the washcloth and the towels with the teddy bears on them? Alexandra and the Molinas sent them for Max.

你看到那些印着泰迪熊的小毛巾和浴巾了吗?是亚历山德拉和莫利纳一家送给马克斯的。

Richard: It was so kind of them. Now Max has come into everyone's life.

他们真贴心。现在马克斯已经成了大家生活中的一部分。

Marilyn: The house is so alive with him here. The welcome sign over the door. The boxes of presents. The M-A-X over his bassinet. Robbie put that there. [ She laughs. ] Susan's teddy bear.

有了他,整个屋子都充满了生气。门上的欢迎标语、一堆堆的礼物盒,还有摇篮上方拼出的“M-A-X”——那是罗比挂上去的。还有苏珊送的泰迪熊。

Marilyn: [ She holds it. ] So cuddly. The beautiful crib from Mom and Dad.

软绵绵的,真好抱。还有爸爸妈妈送的漂亮婴儿床。

Richard: Oh, and Grandpa's baseball glove. You know, it hung over my crib, too. And it hung over Robbie's crib.

噢,还有爷爷那个棒球手套。你知道吗?它以前也挂在我的婴儿床上,还挂过罗比的婴儿床。

Marilyn: Part of Grandpa's magic?

这是爷爷的幸运魔法吗?

Richard: Oh, that's not all. It hung over Susan's crib.

噢,还不止呢。它还挂过苏珊的婴儿床。

Marilyn: The same baseball glove?

同一个棒球手套?

Richard: That's right. Grandpa hangs it there for good luck. He says it always brought him good luck on the baseball team. He believes it'll bring good luck to all the Stewart babies.

没错。爷爷把它挂在那里是为了带来好运。他说以前在棒球队时,这个手套总能给他带来好运。他相信它也会给斯图尔特家的每个宝宝带来好运。

Marilyn: And then he takes it back when Max is ready to use it?

等马克斯长大能用了,他就会把它收回去吗?

Richard: Yes, and replaces it with a new glove so the old one will be ready for a new member of the Stewart family.

对,然后再换上一个新的手套,这样旧的那个就能留给斯图尔特家的下一位新成员。

Marilyn: Grandpa really loves his family, doesn't he? So do I.

爷爷真的很爱这个家,对吧?我也是。

Richard: And so do I. [ The baby begins to cry. ]

我也爱。

Richard: And so does Max.

看来马克斯也爱。

Marilyn: After he eats!

吃饱了才会爱!(只要有奶吃,他就爱!)

本课重点词汇

11 个相关单词

wrapping

/ ˈræpɪŋ / v. 包,裹

bassinet

/ ˌbæsɪˈnet / n. 摇篮

tender

/ ˈtendə(r) / adj. 体贴的

motto

/ ˈmɒtəʊ / n. 格言

washcloth

/ ˈwɒʃklɒθ / n. (洗脸)毛巾

teddy

/ ˈtedi / n. 泰迪玩具熊

cuddly

/ ˈkʌdli / adj. 好抱的

crib

/ krɪb / n. 婴儿床

baseball

/ ˈbeɪsbɔːl / n. 棒球

glove

/ ɡlʌv / n. 手套

replace *

/ rɪˈpleɪs / v. 取代